
В первые дни зимы работать особенно грустно, поэтому погрузился я в мутные воды тырнета. В свободное плавание. И вот нарыл: //ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/tom_03/onegin/_full_text.htm
Это перевод Онегина на Украинский язык.
Конечно проржался сначала. Сквозь негодование воспитанного советской культурой и мысли: «А нахера?!?!?!!!!», все равно пробился здоровый смех, ну лузл – понятно же.
Потом решил почитать. В конце концов, Гамлет от Подеревьянського – это не Гамлет, но весьма неплохо.
Поначалу не шло. Очень уж сильно впечатано в мозгах «Мой дядя…..». А потом вчитался и вернулся к началу. Как у Гришковца с французами. Макнул круасан в кофе –А хорошо!
Так же как и «Феномен дацького кацапiзму» не Гамлет, так и это вполне самостоятельное произведение «по мотивам», но до чего сочно, даже смачно. В чем-то похоже на Энеиду.
Читаю я довольно много, а сюжетов в мировой литературе так мало (17 вроде бы насчитали). Давно уже кроме сюжета и действия обращаю внимание на язык изложения. Вот язык мне очень понравился. Когда комуняки освобождали просторы Украины для «советского человека», одним из инструментов борьбы был и язык. Чтобы разделить территорию, населенную людьми, говорящими на разных диалектах был принят в качестве литературного языка локальный диалект Полтавско-Слобожанский, плюс изуродовали его новоделами. Все равно не смогли убить красоту соловьиной, но обеднили мову изрядно. Правда в 60-х появились некоторые переводы, яркие живые и сочные, если найдете – почитайте собрание Джека Лондона 61-го года. Но это были только яркие заплаты на сером фоне.
Сегодняшняя Украинская Литература побогаче стала. Правда изобилует галицизмами. Не потому ли, что на западе больше пишут?
Так вот: мне, конечно, непросто переключаться с общения и думания на Русском, но когда получилось настроится на чтение на Украинском я получил настоящее удовольствие от процесса.
коментарі (7)
Это перевод Онегина на Украинский язык.
Конечно проржался сначала. Сквозь негодование воспитанного советской культурой и мысли: «А нахера?!?!?!!!!», все равно пробился здоровый смех, ну лузл – понятно же.
Потом решил почитать. В конце концов, Гамлет от Подеревьянського – это не Гамлет, но весьма неплохо.
Поначалу не шло. Очень уж сильно впечатано в мозгах «Мой дядя…..». А потом вчитался и вернулся к началу. Как у Гришковца с французами. Макнул круасан в кофе –А хорошо!
Так же как и «Феномен дацького кацапiзму» не Гамлет, так и это вполне самостоятельное произведение «по мотивам», но до чего сочно, даже смачно. В чем-то похоже на Энеиду.
Читаю я довольно много, а сюжетов в мировой литературе так мало (17 вроде бы насчитали). Давно уже кроме сюжета и действия обращаю внимание на язык изложения. Вот язык мне очень понравился. Когда комуняки освобождали просторы Украины для «советского человека», одним из инструментов борьбы был и язык. Чтобы разделить территорию, населенную людьми, говорящими на разных диалектах был принят в качестве литературного языка локальный диалект Полтавско-Слобожанский, плюс изуродовали его новоделами. Все равно не смогли убить красоту соловьиной, но обеднили мову изрядно. Правда в 60-х появились некоторые переводы, яркие живые и сочные, если найдете – почитайте собрание Джека Лондона 61-го года. Но это были только яркие заплаты на сером фоне.
Сегодняшняя Украинская Литература побогаче стала. Правда изобилует галицизмами. Не потому ли, что на западе больше пишут?
Так вот: мне, конечно, непросто переключаться с общения и думания на Русском, но когда получилось настроится на чтение на Украинском я получил настоящее удовольствие от процесса.
коментарі (7)
Залишити коментар
інші записи автора
Нужен совет бывалых путешественников
2018-04-01 19:33:45
О добре, улыбках и барыгах
2016-08-18 18:58:08
Кулинарная книга лентяя: Похлебка таежная
2013-12-20 07:37:48
Голимый плагиат: Теневая жизнь блогеров...realbarba
2013-11-27 07:49:41
ЗАПСИБ
2013-11-22 12:12:10
Кулинарная книга лентяя: Рыба самосолка
2013-11-21 05:53:02
Проблемы перевода+
2013-11-20 07:58:07
Пани Ирена
2013-10-08 07:32:38
Кличко!!!!!!!!!!!!!
2013-10-06 00:03:23
Так-то мне книги Акунина нравятся, но...
2013-09-04 08:59:42
Читаю... Цікаво... А перекладач хто?
Ну я все таки на работе. То есть почитать успел, а покопаться не очень
Докопаете - свистите!
Ну вас как в гугле забанили.
М.Рильський
Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п'ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984
Так мы на рабоооооте.....
Оно такое древнее? О_О